Translation

Uso de instrucciones personalizadas

Guíe la terminología, el tono y el estilo en sus traducciones con instrucciones personalizadas para obtener resultados consistentes y específicos para su proyecto.

¿Qué son las instrucciones personalizadas?

Las instrucciones personalizadas le permiten dar a la IA indicaciones específicas sobre cómo traducir su contenido. En lugar de depender del comportamiento de traducción predeterminado, puede guiar las decisiones de terminología, tono, estilo y formato — haciendo que sus traducciones sean consistentes y adaptadas a su proyecto.

Las instrucciones personalizadas están disponibles en los planes Standard y Pro.

Cómo utilizarlas

  1. Vaya a /dashboard/translate
  2. Suba sus páginas y elija su par de idiomas
  3. Encuentre el campo Custom Prompt debajo de la configuración de traducción
  4. Escriba sus instrucciones en lenguaje natural
  5. Inicie la traducción

La IA lee sus instrucciones antes de procesar cada página, por lo que las indicaciones se aplican de manera consistente en todo su lote.

Ejemplos de instrucciones

Para una novela de fantasía:

Mantener los nombres de personajes sin traducir: Aldric, Seraphina, Thornwall. Traducir “The Shimmering” como “El Resplandor” de manera consistente. Mantener un tono formal y literario.

Para un libro de texto médico:

Utilizar terminología médica estándar. Mantener los términos en latín (p. ej., “in vivo”, “ad hoc”) sin traducir. Las abreviaturas como “mg”, “ml” e “IV” deben permanecer tal cual.

Para manga:

Preservar las onomatopeyas en japonés junto con la traducción entre paréntesis. Utilizar un español casual y conversacional para los diálogos. Mantener los honoríficos (-san, -kun, -sensei) sin traducir.

Para un libro infantil:

Utilizar vocabulario sencillo apropiado para edades de 6 a 8 años. Traducir rimas y juegos de palabras en rimas equivalentes en el idioma de destino en lugar de traducciones literales.

Consejos para instrucciones efectivas

  • Sea específico. “Utilizar tono formal” es mejor que “traducir bien.” Indique los términos exactos y sus traducciones esperadas.
  • Sea conciso. La IA sigue mejor las instrucciones cuando enumera de 3 a 5 reglas claras en lugar de una página completa de directrices.
  • Incluya un glosario. Si tiene términos recurrentes, enumérelos: "Translayer" = mantener en inglés, "crewmate" = "compañero de tripulación".
  • Especifique lo que NO debe traducirse. Nombres de marca, nombres propios, códigos técnicos — indíquelos explícitamente.
  • Pruebe e itere. Ejecute unas pocas páginas de muestra, revise la salida y refine sus instrucciones antes de procesar el lote completo.

Lo que las instrucciones personalizadas no pueden hacer

Las instrucciones personalizadas guían el comportamiento de la traducción — no cambian el procesamiento visual. No puede utilizar instrucciones para:

  • Cambiar fuentes, colores o la estructura del diseño
  • Añadir o eliminar contenido de la página
  • Anular el proceso de reconstrucción de imagen de la IA

Guardar instrucciones para reutilización

Si traduce múltiples volúmenes o lotes con la misma configuración, copie sus instrucciones en un archivo de texto para reutilizarlas. Péguelas en el campo de instrucciones cada vez que inicie un nuevo trabajo para mantener la consistencia en toda su serie.

Pruebe las instrucciones personalizadas en una página de muestra en /dashboard/translate para ver la diferencia que producen.