Akademisches Verlagswesen 4 min read

Akademischer Verlag senkt Lokalisierungskosten um 90 % mit Translayer

Ein europäischer Universitätsverlag übersetzte 340 Forschungsarbeiten mit komplexen Diagrammen und Gleichungen in 5 Sprachen — und sparte dabei über 200.000 USD im Vergleich zu traditionellen Agenturen.

340

Übersetzte Arbeiten

5

Sprachen

90%

Kostenreduzierung

6 months

Eingesparte Zeit

99.2%

Layout-Genauigkeit

"Unsere Forschungsarbeiten enthalten Diagramme, Gleichungen, Fußnoten und mehrspaltiges Layout. Wir nahmen an, dass KI das nicht bewältigen könnte. Wir lagen falsch."

Dr. Elena Rossi — Leiterin der Abteilung für Internationale Publikationen

Die Herausforderung

Ein mittelgroßer europäischer Universitätsverlag veröffentlicht jährlich etwa 400 Forschungsarbeiten in 12 Fachzeitschriften. Jahrelang wurden nur ausgewählte Arbeiten ins Deutsche, Französische und Spanische übersetzt — der Prozess war äußerst langsam und kostspielig.

Jede Arbeit erforderte:

  • Textextraktion aus komplexen mehrspaltigen PDFs
  • Übersetzung durch einen spezialisierten akademischen Übersetzer
  • Neusatz durch einen DTP-Spezialisten (Diagramme, Tabellen, Gleichungen, Fußnoten)
  • Korrekturlesen durch einen Fachexperten

Durchschnittliche Kosten: 600–1.200 USD pro Arbeit pro Sprache. Durchschnittliche Dauer: 3–4 Wochen pro Arbeit.

Mit einem Budget, das nur die Übersetzung von 15–20 Arbeiten pro Jahr ermöglichte, blieben 95 % der Forschung in der Originalsprache eingeschlossen.

Die Lösung

Dr. Elena Rossi, Leiterin der Abteilung für Internationale Publikationen, führte einen Pilotversuch mit Translayer anhand von 20 Arbeiten unterschiedlicher Komplexitätsstufen durch:

  • Einfache textlastige Arbeiten: 98 % Genauigkeit, keine manuellen Korrekturen erforderlich
  • Arbeiten mit Diagrammen und Grafiken: 97 % Genauigkeit, geringfügige Anpassungen bei Beschriftungen
  • Arbeiten mit mathematischen Gleichungen: 95 % Genauigkeit, Gleichungen korrekt erhalten
  • Mehrspaltiges Layout mit Fußnoten: 99 % Genauigkeit, Layout perfekt beibehalten

Der Pilotversuch überzeugte das Team, Translayer für den gesamten Katalog einzusetzen.

Die Ergebnisse

In einem einzigen Quartal übersetzte der Verlag 340 Arbeiten in 5 Sprachen (Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Portugiesisch):

KennzahlTraditioneller ProzessMit Translayer
Übersetzte Arbeiten/Jahr15–20340+
Kosten pro Arbeit (5 Sprachen)3.000–6.000 USD150–300 USD
Zeit pro Arbeit3–4 WochenAm selben Tag
Jährliche Gesamtkosten60.000–120.000 USD12.000 USD

Gesamteinsparung: Über 200.000 USD im ersten Jahr.

Zentrale Erkenntnisse

  • Komplexe Layouts sind keine Barriere mehr: Diagramme, Gleichungen, Fußnoten und mehrspaltige Formate werden korrekt verarbeitet
  • Geschwindigkeit ermöglicht umfassende Übersetzung: Statt einzelne Arbeiten auszuwählen, kann der gesamte Katalog übersetzt werden
  • Akademische Terminologie wird gut gehandhabt: Insbesondere in MINT-Fächern, wo die Terminologie sprachübergreifend standardisiert ist
  • Menschliche Überprüfung wird weiterhin empfohlen: Bei wichtigen Publikationen erkennt eine 15-minütige Prüfung pro Arbeit gelegentliche Grenzfälle

Auswirkungen auf die Zugänglichkeit der Forschung

Das bedeutendste Ergebnis ist nicht finanzieller, sondern wissenschaftlicher Natur. Forschung, die zuvor nur englischsprachigen Akademikern zugänglich war, ist nun in 5 weiteren Sprachen verfügbar, was die Leserschaft schätzungsweise um 300 % erhöht.

„Wir sind von 20 übersetzten Arbeiten pro Jahr auf 340 gegangen. Das ist keine schrittweise Verbesserung — das ist ein Paradigmenwechsel in unserem Denken über die Zugänglichkeit von Forschung.”

Ready to achieve similar results?

Start with 10 free pages. No credit card required.

Start Translating Free