Manga & Comics 5 min read

Wie ein Indie-Manga-Schöpfer 12 Bände in 8 Sprachen in 2 Wochen übersetzte

Yuki Tanaka ging von einer rein englischsprachigen Veröffentlichung dazu über, Leser in 8 Sprachen zu erreichen — ohne Verlag, ohne Lokalisierungsagentur und ohne das Budget zu sprengen.

8

Sprachen

12

Übersetzte Bände

2,400

Verarbeitete Seiten

94%

Kosteneinsparung vs. Agentur

14 days

Bearbeitungsdauer

"Ich habe zwei Jahre lang nach einer bezahlbaren Lokalisierung für meinen Manga gesucht. Translayer hat in zwei Wochen geschafft, wofür Agenturen 40.000 USD veranschlagt hatten."

Yuki Tanaka — Unabhängiger Manga-Schöpfer

Die Herausforderung

Yuki Tanaka ist ein selbstveröffentlichender Manga-Schöpfer mit einer engagierten englischsprachigen Fangemeinde von über 15.000 Lesern. Nach zwei Jahren des Veröffentlichens auf Plattformen wie Gumroad und Patreon begannen Leser aus Japan, Spanien, Frankreich und Brasilien, nach Übersetzungen zu fragen.

Das Problem? Traditionelle Manga-Lokalisierung ist extrem teuer. Agenturen kalkulierten zwischen 3.000 und 5.000 USD pro Band pro Sprache — und Yuki hatte 12 Bände. Allein 4 neue Sprachen zu erreichen, hätte über 150.000 USD gekostet.

„Ich habe versucht, es manuell mit Google Translate und Photoshop zu machen,” erklärt Yuki. „Ich brauchte ein ganzes Wochenende für 3 Seiten. Der Text passte nicht in die Sprechblasen, die Schriftarten waren falsch, und die Lautmalerei ging komplett verloren.”

Die Lösung

Yuki entdeckte Translayer über einen Manga-Übersetzungs-Subreddit. Nach dem Test des kostenlosen Tarifs mit 10 Seiten waren die Ergebnisse sofort überzeugend:

  • Sprechblasen wurden korrekt erkannt und mit passender Größe übersetzt
  • Lautmalerei (Soundeffekte) wurde im ursprünglichen künstlerischen Stil beibehalten
  • Vertikaler japanischer Text in Rückblenden-Panels wurde korrekt verarbeitet
  • Das Layout blieb pixelgenau — keine verschobenen Panels, keine beschnittenen Zeichnungen

Yuki wechselte zum Standard-Tarif (99 USD/Monat) und begann mit der Stapelverarbeitung der Bände.

Der Prozess

  1. Vorbereitung: Export der Seiten jedes Bandes als hochauflösende PNGs (300 DPI)
  2. Upload: Komplette Bände (jeweils 180–220 Seiten) in Translayer gezogen
  3. Konfiguration: Erweiterter Modus für komplexe Seiten mit Sprechblasen, Standardmodus für einfachere Panels
  4. Sprachen: Übersetzung ins Japanische, Spanische, Französische, Portugiesische, Deutsche, Italienische, Koreanische und Chinesische
  5. Überprüfung: Stichprobenartige Kontrolle von 10 % der Seiten pro Sprache auf Genauigkeit

Gesamtzahl verarbeiteter Seiten: 2.400 Seiten in 8 Sprachen = 19.200 übersetzte Seiten.

Die Ergebnisse

KennzahlVor TranslayerMit Translayer
Verfügbare Sprachen1 (Englisch)9 (Englisch + 8)
Kosten pro Sprache (12 Bände)36.000–60.000 USD~2.400 USD
Zeit pro Sprache8–12 Wochen2 Tage
Einnahmen aus neuen Märkten (Monat 1)0 USD4.200 USD

Im ersten Monat nach Veröffentlichung der übersetzten Ausgaben erzielte Yuki 4.200 USD an neuen Einnahmen von internationalen Lesern — mehr als genug, um die gesamte Translayer-Investition zu decken.

Zentrale Erkenntnisse

  • Die Wirtschaftlichkeit hat sich grundlegend verändert: Was finanziell unmöglich war, wurde zu einem routinemäßigen Arbeitsablauf
  • Geschwindigkeit ermöglicht Experimentieren: Yuki testet jetzt neue Sprachen mit einem einzelnen Band, bevor er sich für die gesamte Serie entscheidet
  • Die Qualität ist produktionsreif: Leser auf nicht-englischsprachigen Märkten berichten, dass sich die Übersetzungen natürlich anfühlen
  • Die manga-spezifische Verarbeitung ist entscheidend: Sprechblasen, Soundeffekte und vertikaler Text werden korrekt verarbeitet — das ist mit generischen Übersetzungstools nicht möglich

Wie geht es weiter?

Yuki übersetzt jetzt eine neue Serie vom ersten Tag an gleichzeitig in 5 Sprachen — eine „Global-First”-Veröffentlichungsstrategie, die vor Translayer undenkbar gewesen wäre.

„Translayer hat nicht nur meinen Manga übersetzt. Es hat mein gesamtes Geschäftsmodell verändert. Ich bin kein rein englischsprachiger Schöpfer mehr — ich bin ein globaler.”

Ready to achieve similar results?

Start with 10 free pages. No credit card required.

Start Translating Free