Un éditeur académique réduit ses coûts de localisation de 90 % avec Translayer
Une maison d'édition universitaire européenne a traduit 340 articles de recherche avec des graphiques et équations complexes dans 5 langues — économisant plus de 200 000 USD par rapport aux agences traditionnelles.
340
Articles traduits
5
Langues
90%
Réduction des coûts
6 months
Temps économisé
99.2%
Précision de la mise en page
"Nos articles de recherche contiennent des graphiques, des équations, des notes de bas de page et des mises en page multi-colonnes. Nous pensions que l'IA ne pourrait pas gérer cela. Nous avions tort."
Le défi
Une maison d’édition universitaire européenne de taille moyenne publie environ 400 articles de recherche par an dans 12 revues. Pendant des années, ils n’ont traduit que quelques articles sélectionnés en allemand, français et espagnol — le processus était extrêmement lent et coûteux.
Chaque article nécessitait :
- L’extraction du texte à partir de PDFs complexes multi-colonnes
- La traduction par un traducteur académique spécialisé
- La recomposition typographique par un spécialiste DTP (graphiques, tableaux, équations, notes de bas de page)
- La relecture par un expert du domaine
Coût moyen : 600 à 1 200 USD par article par langue. Durée moyenne : 3 à 4 semaines par article.
Avec un budget ne permettant de traduire que 15 à 20 articles par an, 95 % de leurs recherches restaient enfermées dans la langue d’origine.
La solution
La Dre Elena Rossi, Directrice des Publications Internationales, a mené un pilote avec Translayer sur 20 articles de niveaux de complexité variés :
- Articles simples à dominante textuelle : 98 % de précision, aucune correction manuelle nécessaire
- Articles avec graphiques et diagrammes : 97 % de précision, ajustements mineurs des étiquettes
- Articles avec équations mathématiques : 95 % de précision, équations correctement préservées
- Mises en page multi-colonnes avec notes de bas de page : 99 % de précision, mise en page parfaitement maintenue
Le pilote a convaincu l’équipe d’adopter Translayer pour l’ensemble de leur catalogue.
Les résultats
En un seul trimestre, la maison d’édition a traduit 340 articles dans 5 langues (allemand, français, espagnol, chinois, portugais) :
| Indicateur | Processus traditionnel | Avec Translayer |
|---|---|---|
| Articles traduits/an | 15–20 | 340+ |
| Coût par article (5 langues) | 3 000–6 000 USD | 150–300 USD |
| Durée par article | 3–4 semaines | Le jour même |
| Coût total annuel | 60 000–120 000 USD | 12 000 USD |
Économies totales : Plus de 200 000 USD la première année.
Enseignements clés
- Les mises en page complexes ne sont plus un obstacle : Graphiques, équations, notes de bas de page et formats multi-colonnes sont traités correctement
- La rapidité permet une traduction exhaustive : Au lieu de sélectionner quelques articles, l’ensemble du catalogue peut être traduit
- La terminologie académique est bien gérée : En particulier dans les domaines STEM où la terminologie est standardisée entre les langues
- La révision humaine reste recommandée : Pour les publications à fort enjeu, une vérification de 15 minutes par article détecte les cas limites occasionnels
Impact sur l’accessibilité de la recherche
Le résultat le plus significatif n’est pas financier — il est scientifique. La recherche qui n’était auparavant accessible qu’aux universitaires anglophones est désormais disponible dans 5 langues supplémentaires, augmentant le lectorat d’environ 300 %.
« Nous sommes passés de la traduction de 20 articles par an à 340. Ce n’est pas une amélioration progressive — c’est un changement de paradigme dans notre façon de penser l’accessibilité de la recherche. »
Ready to achieve similar results?
Start with 10 free pages. No credit card required.
Start Translating Free