学術出版社がTranslayerでローカライゼーションコストを90%削減
ヨーロッパの大学出版局が、複雑なグラフや数式を含む340本の研究論文を5言語に翻訳し、従来の翻訳会社と比較して20万ドル以上を節約しました。
340
翻訳した論文数
5
言語数
90%
コスト削減率
6 months
節約した時間
99.2%
レイアウト精度
"私たちの研究論文にはグラフ、数式、脚注、複数段組のレイアウトが含まれています。AIにはこれを処理できないと思い込んでいました。それは間違いでした。"
課題
ヨーロッパの中規模大学出版局は、12の学術誌で年間約400本の研究論文を発行しています。長年にわたり、選ばれた少数の論文のみをドイツ語、フランス語、スペイン語に翻訳していましたが、そのプロセスは非常に遅く、コストがかかるものでした。
各論文には以下が必要でした:
- 複雑な複数段組PDFからのテキスト抽出
- 専門の学術翻訳者による翻訳
- DTPスペシャリストによる再組版(グラフ、表、数式、脚注)
- 分野の専門家による校正
平均コスト:論文1本あたり1言語600〜1,200ドル。平均所要時間:論文1本あたり3〜4週間。
年間15〜20本の論文しか翻訳できない予算では、研究の95%が原語のままアクセス不能な状態でした。
ソリューション
国際出版部門責任者のElena Rossi博士は、さまざまな複雑さのレベルの20本の論文を使用してTranslayerのパイロットテストを実施しました:
- テキスト中心のシンプルな論文:精度98%、手動修正は不要
- グラフやチャートを含む論文:精度97%、ラベルの微調整のみ
- 数式を含む論文:精度95%、数式は正確に保持
- 脚注付き複数段組レイアウト:精度99%、レイアウトは完璧に維持
パイロットテストにより、チームはカタログ全体へのTranslayer導入を決定しました。
結果
1四半期で、出版局は340本の論文を5言語(ドイツ語、フランス語、スペイン語、中国語、ポルトガル語)に翻訳しました:
| 指標 | 従来のプロセス | Translayer使用時 |
|---|---|---|
| 年間翻訳論文数 | 15〜20 | 340以上 |
| 論文1本あたりのコスト(5言語) | 3,000〜6,000ドル | 150〜300ドル |
| 論文1本あたりの所要時間 | 3〜4週間 | 当日 |
| 年間総コスト | 60,000〜120,000ドル | 12,000ドル |
総節約額:初年度で20万ドル以上。
主な学び
- 複雑なレイアウトはもはや障壁ではありません:グラフ、数式、脚注、複数段組フォーマットは正確に処理されます
- スピードにより包括的な翻訳が可能に:少数の論文を選ぶ代わりに、カタログ全体を翻訳できます
- 学術用語は適切に処理されます:特に用語が言語間で標準化されているSTEM分野において
- 人間によるレビューは引き続き推奨されます:重要な出版物については、論文1本あたり15分のレビューで、まれなエッジケースを検出できます
研究アクセシビリティへの影響
最も重要な成果は財務的なものではなく、科学的なものです。以前は英語圏の研究者のみがアクセスできた研究が、現在は5つの追加言語で利用可能となり、読者数は推定300%増加しました。
「年間20本の翻訳から340本になりました。これは段階的な改善ではありません。研究のアクセシビリティに対する考え方のパラダイムシフトです。」
Ready to achieve similar results?
Start with 10 free pages. No credit card required.
Start Translating Free