インフォグラフィックは何時間もかけてデザインされます。タイポグラフィ、色の階層、アイコンの配置、データビジュアライゼーション、コールアウト矢印は、意図的なデザイン決定の結果です。各要素は他の要素を強化しています。
このガイドでは、テキスト拡張の処理からさまざまなプラットフォーム向けの高解像度ソースファイルの準備まで、ビジュアルデザインを損なわずにインフォグラフィックを翻訳する方法をお見せします。
従来のインフォグラフィックローカライゼーションでは、デザイナーが各言語版を再構築する必要があります:ソースファイルを開き、新しい言語でテキストを再入力し、テキスト拡張に合わせてテキストボックスを調整し、はみ出しを修正し、見出しのカーニングを再調整する。10言語を掛けると、1つのインフォグラフィックが本格的なデザインプロダクションスプリントになります。
Translayerはビジュアル画像から直接ローカライズされたインフォグラフィックを生成します — ソースファイル不要、デザインソフトウェア不要。
よく翻訳されるインフォグラフィックの種類
統計・データインフォグラフィック — グラフ、チャート、割合の内訳、比較バー。データラベルと見出しテキストが翻訳されます;ビジュアルエンコーディング(色、バーの長さ、パイセグメント)は変更されません。
プロセスインフォグラフィック — ステップバイステップのフロー、仕組み説明図、タイムラインビジュアライゼーション。各ステップラベルが翻訳されます;矢印とコネクタはそのまま。
比較インフォグラフィック — 機能比較、ビフォー/アフター、長所/短所。テキストラベル付きのテーブルのような構造。
地理的インフォグラフィック — ラベル付きの地図、地域データのオーバーレイ。場所名はターゲット言語の慣例に従って翻訳(またはローマ字化)されます。
リスト形式インフォグラフィック — 番号付きまたは箇条書きのビジュアルリスト。最もシンプルなケースです — テキストは最小限のレイアウト崩れで直接翻訳されます。
テキスト拡張の課題
インフォグラフィック翻訳で最も一般的な問題はテキスト拡張です。ドイツ語テキストは通常、同等の英語より25~35%長くなります。フィンランド語テキストは40%長くなる場合があります。インフォグラフィックではテキストボックスが特定量のテキストを保持するようデザインされているため、これが問題になります。
Translayerは、はみ出すテキストボックス内のフォントサイズを自動的に縮小することでこれに対処します。わずかに小さなテキストと引き換えにビジュアルの収まりを維持します。極端なケース(“Get Started”のような短い英語フレーズ → 長いドイツ語の同等語)の場合、結果にはレビューが必要です。
英語と比較して拡張する言語(概算):
- ドイツ語:+20-35%
- フィンランド語:+30-40%
- ポーランド語:+20-30%
- オランダ語:+15-25%
英語と比較して収縮する言語:
- 中国語:-30-40%
- 日本語:-25-35%
- アラビア語:-10-20%
大幅に収縮する言語(中国語、日本語)の場合、翻訳されたインフォグラフィックのテキスト領域に目に見えて余白が生まれる場合があります。これは通常、美的に問題なく、場合によっては可読性を向上させます。
ソースファイルの準備
Canvaから
エクスポート → PNGとしてダウンロード → 最長辺を少なくとも2400pxに設定 → 後で別の背景に重ねる場合は「透明背景」を選択。
Adobe Illustratorから
ファイル → 書き出し → 書き出し形式 → PNG → 解像度を300 DPIに設定 → 画面用にはRGBカラースペース、印刷用にはCMYKを使用。
Figmaから
ファイル → エクスポート → フレームを選択 → 形式をPNGに設定 → スケールを3xに設定またはピクセル寸法を指定(最長辺で最小2400px)。
PowerPointから
企業環境で最も一般的なインフォグラフィック作成ツールです。PowerPointのデフォルトのエクスポート品質は低いです:
- ファイル → 名前を付けて保存 → PNG(1スライドずつ選択)
- エクスポート前にスライドサイズを最大に設定:デザイン → スライドのサイズ → ユーザー設定 → 30” × 22.5”(または同等の大サイズ)を入力
- あるいは、PDFとしてエクスポートしてから高解像度PNGに変換
多言語インフォグラフィックの一般的なユースケース
複数市場をターゲットにしたマーケティングキャンペーン — 1つの製品ローンチインフォグラフィックに各市場向けのローカライズ版が必要です。従来のアプローチ:言語ごとにデザイナーにブリーフ。Translayerアプローチ:1回アップロード、10言語版をダウンロード。
社内ビジネスレポーティング — 国際事業を展開する企業は、四半期レポート、OKRダッシュボード、パフォーマンスサマリーを作成します。異なる市場の従業員は、母国語でこれらが必要です。
教育教材 — eラーニングプロバイダー、大学、企業トレーニング部門が、複数の言語の学習者にリーチする必要があるビジュアル学習教材を作成します。
規制・コンプライアンスコミュニケーション — 多言語市場(EU、スイス、カナダ)で事業を展開する企業は、しばしば複数の公用語で公式コミュニケーションを提供する必要があります。
ソーシャルメディアコンテンツ — 国際アカウント向けのインフォグラフィックコンテンツを作成するソーシャルメディアチーム。各市場のソーシャルアカウントがローカル言語版を投稿できます。
品質チェックリスト
翻訳後、以下を確認してください:
- すべての見出しと主要なコールアウトが翻訳され読み取り可能
- 小さなテキスト(脚注、ソース引用、小文字)が翻訳されている
- 数値フォーマットがターゲット言語の慣例に一致(1,000.00 vs. 1.000,00)
- 日付フォーマットがターゲット言語の慣例に一致
- 通貨記号がターゲット市場に適切
- テキストボックスのはみ出しなし
- ブランド名が保持されている(翻訳されていない)
- URLと連絡先情報が変更されずに保持されている
まとめ
まとめると、Translayerでインフォグラフィックを翻訳することで、データとプロセスビジュアライゼーションの視覚的整合性を維持しながら、手作業のデザイン作業を排除できます。テキスト拡張を自動的に処理し、色分けされた意味を維持することで、ビジュアルコンテンツ戦略を簡単にグローバルに展開できます。
Frequently Asked Questions
Translayerはタイトに設計されたインフォグラフィックのテキスト拡張をどのように処理しますか?
ドイツ語やフィンランド語のように大幅に拡張する言語の場合、Translayerはテキストボックス内のフォントサイズを自動的に縮小し、翻訳コンテンツが元のデザイン境界からはみ出さないようにします。
インフォグラフィックを翻訳するのに元のデザインファイル(.aiや.psdなど)は必要ですか?
いいえ。Translayerはフラット化された高解像度画像(PNGまたはJPG)で直接作業します。高価なデザインソフトウェアや各言語での手作業のDTP作業が不要になります。
AIはデータラベルやコールアウトを正しく翻訳できますか?
はい。Translayerはインフォグラフィック内のすべてのテキスト領域(見出し、コールアウト、データラベル、小さなフッターテキストを含む)を識別し、精密な位置とビジュアルスタイルを保持しながら翻訳します。
翻訳用にインフォグラフィックを準備する最善の方法は?
300 DPI以上の高解像度PNGとしてインフォグラフィックをエクスポートしてください。すべてのテキストが読み取り可能で、画像がフラット化されていることを確認してからTranslayerにアップロードしてください。