Translation

Benutzerdefinierte Prompts verwenden

Steuern Sie Terminologie, Tonalität und Stil Ihrer Übersetzungen mit benutzerdefinierten Prompts für konsistente, projektspezifische Ergebnisse.

Was sind benutzerdefinierte Prompts?

Benutzerdefinierte Prompts ermöglichen es Ihnen, der KI spezifische Anweisungen zur Übersetzung Ihrer Inhalte zu geben. Anstatt sich auf das Standard-Übersetzungsverhalten zu verlassen, können Sie Terminologie, Tonalität, Stil und Formatierungsentscheidungen steuern — so werden Ihre Übersetzungen konsistent und auf Ihr Projekt zugeschnitten.

Benutzerdefinierte Prompts sind in den Plänen Standard und Pro verfügbar.

So verwenden Sie sie

  1. Gehen Sie zu /dashboard/translate
  2. Laden Sie Ihre Seiten hoch und wählen Sie Ihr Sprachpaar
  3. Finden Sie das Feld Benutzerdefinierter Prompt unterhalb der Übersetzungseinstellungen
  4. Geben Sie Ihre Anweisungen in natürlicher Sprache ein
  5. Starten Sie die Übersetzung

Die KI liest Ihren Prompt vor der Verarbeitung jeder Seite, sodass die Anweisungen konsistent auf Ihren gesamten Stapel angewendet werden.

Beispiel-Prompts

Für einen Fantasy-Roman:

Charakternamen nicht übersetzen: Aldric, Seraphina, Thornwall. „The Shimmering” durchgehend als „Das Schimmern” übersetzen. Einen formellen, literarischen Ton beibehalten.

Für ein medizinisches Fachbuch:

Medizinische Standardterminologie verwenden. Lateinische Begriffe (z. B. „in vivo”, „ad hoc”) nicht übersetzen. Abkürzungen wie „mg”, „ml” und „IV” unverändert lassen.

Für Manga:

Lautmalerei auf Japanisch beibehalten und die Übersetzung in Klammern daneben setzen. Umgangssprachliches, lockeres Deutsch für Dialoge verwenden. Anreden (-san, -kun, -sensei) nicht übersetzen.

Für ein Kinderbuch:

Einfachen Wortschatz verwenden, der für Kinder im Alter von 6-8 Jahren geeignet ist. Reime und Wortspiele in gleichwertige Reime in der Zielsprache übertragen statt wörtlich zu übersetzen.

Tipps für effektive Prompts

  • Seien Sie spezifisch. „Formellen Ton verwenden” ist besser als „gut übersetzen”. Benennen Sie exakte Begriffe und deren erwartete Übersetzungen.
  • Bleiben Sie fokussiert. Die KI folgt Anweisungen besser, wenn Sie 3-5 klare Regeln auflisten, anstatt eine ganze Seite mit Richtlinien.
  • Fügen Sie ein Glossar bei. Wenn Sie wiederkehrende Begriffe haben, listen Sie diese auf: "Translayer" = auf Englisch belassen, "crewmate" = "Crewmitglied".
  • Geben Sie an, was NICHT übersetzt werden soll. Markennamen, Eigennamen, technische Codes — benennen Sie diese ausdrücklich.
  • Testen und optimieren Sie. Verarbeiten Sie einige Beispielseiten, prüfen Sie die Ausgabe und verfeinern Sie Ihren Prompt, bevor Sie den gesamten Stapel verarbeiten.

Was benutzerdefinierte Prompts nicht können

Benutzerdefinierte Prompts steuern das Übersetzungsverhalten — sie ändern nicht die visuelle Verarbeitung. Sie können Prompts nicht verwenden, um:

  • Schriftarten, Farben oder die Layoutstruktur zu ändern
  • Inhalte auf der Seite hinzuzufügen oder zu entfernen
  • Den Bildrekonstruktionsprozess der KI zu überschreiben

Prompts zur Wiederverwendung speichern

Wenn Sie mehrere Bände oder Stapel mit denselben Einstellungen übersetzen, kopieren Sie Ihren Prompt in eine Textdatei zur Wiederverwendung. Fügen Sie ihn bei jedem neuen Auftrag in das Prompt-Feld ein, um die Konsistenz über Ihre gesamte Serie hinweg zu wahren.

Testen Sie benutzerdefinierte Prompts an einer Beispielseite unter /dashboard/translate, um den Unterschied zu sehen.