SDL Trados (teraz RWS Trados) definiuje profesjonalną branżę tłumaczeniową od ponad 30 lat. Jest to narzędzie, którego profesjonalni tłumacze uczą się na uczelni, na którym agencje się standaryzują i które klienci korporacyjni określają w wymaganiach przetargowych. Jego pamięć tłumaczeniowa, zarządzanie terminologią i formaty wymiany (SDLXLIFF, TMX) są standardami branżowymi.
Niniejsze porównanie ocenia fundamentalne różnice między tradycyjnym przepływem pracy narzędzia CAT SDL Trados a nowoczesną, opartą na AI regeneracją wizualną Translayer, pomagając wydawcom wybrać odpowiednie podejście do swoich treści.
Translayer wystartował jako produkt SaaS do tłumaczenia treści wizualnych, skierowany do wydawców, autorów i zespołów ds. treści, którzy nie są profesjonalnymi tłumaczami.
SDL Trados: 30 lat profesjonalnego tłumaczenia
Trados to kompletne profesjonalne środowisko tłumaczeniowe. Tłumacz otwiera dokument źródłowy w Trados, a narzędzie prezentuje treść jako serię tłumaczalnych segmentów — zdań lub fraz — w edytorze podzielonego ekranu pokazującym źródło i cel obok siebie.
Kto używa Trados: Profesjonalni tłumacze, agencje lokalizacyjne, korporacyjne wewnętrzne zespoły lokalizacyjne, duzi wydawcy z profesjonalnymi działami tłumaczeń.
Translayer: Samoobsługowe tłumaczenie wizualne
Translayer to narzędzie SaaS z prostym przepływem pracy: przesłanie obrazu strony → wybór języków → pobranie przetłumaczonego obrazu strony. Bez pamięci tłumaczeniowej. Bez segmentów CAT. Bez zespołu tłumaczeniowego.
Kto używa Translayer: Wydawcy, niezależni autorzy, twórcy mangi, zespoły marketingowe, każdy, kto potrzebuje tłumaczyć treści wizualne bez zespołu tłumaczeniowego.
DTP i układ: Kluczowa różnica
Profesjonalne tłumaczenia produkowane w Trados to segmenty tekstu. Odbudowa zaprojektowanego układu — książki, broszury, katalogu — wymaga osobnego kroku DTP. Projekt Trados dla 200-stronicowej ilustrowanej książki generuje przetłumaczony tekst; projektant następnie spędza dni na odbudowie układu.
Translayer generuje przetłumaczone obrazy stron, które wyglądają jak oryginały. Bez potrzeby DTP.
| Podejście | 200-stronicowa ilustrowana książka, 5 języków |
|---|---|
| Trados + profesjonalne tłumaczenie + DTP | 40 000–100 000 USD |
| Translayer + recenzja native speakera | 1 000–3 000 USD |
Kiedy wybrać każde narzędzie
SDL Trados, gdy:
- Są Państwo profesjonalnym tłumaczem lub agencją lokalizacyjną
- Projekty obejmują duże objętości treści tekstowych (oprogramowanie, prawo)
- Pamięć tłumaczeniowa na przestrzeni lat treści przynosi znaczne oszczędności
- Maksymalna jakość językowa jest priorytetem niezależnie od kosztów
Translayer, gdy:
- Są Państwo wydawcą, autorem lub twórcą treści
- Treść źródłowa jest wizualna (obrazy, zaprojektowane układy, skanowane dokumenty)
- Zachowanie układu jest wymagane bez kosztów DTP
- Szybkość i przystępność cenowa są priorytetami
Podsumowanie
SDL Trados to fantastyczne narzędzie dla profesjonalnych lingwistów. Translayer jest liderem w lokalizacji wizualnej. Jeśli projekt wymaga standardowych funkcji CAT, warto wybrać Trados. Jeśli żyje na zaprojektowanej stronie lub w tomie mangi, Translayer jest lepszym wyborem.
Streszczenie
Podsumowując, SDL Trados to złoty standard profesjonalnego tłumaczenia tekstu i przepływów pracy agencji. Translayer jest niezbędnym narzędziem do publikacji wizualnych, zapewniając pikselowo doskonałe zachowanie układu dla mangi, ilustrowanych książek i materiałów marketingowych, których tradycyjne narzędzia CAT nie mogą przetworzyć.
Frequently Asked Questions
Czy SDL Trados potrafi tłumaczyć treści obrazowe, takie jak manga lub skanowane książki?
Nie. Trados to narzędzie CAT (Computer-Assisted Translation), które wyodrębnia tekst z cyfrowych plików dokumentów. Nie potrafi przetwarzać formatów graficznych (JPG, PNG) ani skanowanych dokumentów, w których tekst jest osadzony w grafice.
Jak Translayer radzi sobie z zachowaniem układu inaczej niż Trados?
Trados generuje przetłumaczone segmenty tekstu, które projektant musi następnie ręcznie ponownie wstawić do narzędzia układu, takiego jak InDesign. Translayer regeneruje cały obraz strony z tekstem na swoim miejscu, eliminując potrzebę osobnego kroku DTP.
Czy Translayer oferuje pamięć tłumaczeniową jak SDL Trados?
Translayer nie korzysta z tradycyjnej pamięci tłumaczeniowej. Zamiast tego wykorzystuje przesuwane okno kontekstu i niestandardowe prompty terminologiczne do zachowania spójności w wielostronicowych projektach, co jest szybsze i bardziej intuicyjne dla treści wizualnych.
Które narzędzie jest lepsze dla profesjonalnej agencji tłumaczeniowej?
Trados jest standardem branżowym dla agencji zarządzających dużymi projektami tekstowymi z pamięciami tłumaczeniowymi. Translayer jest specjalistycznym narzędziem dla wydawców i twórców, którzy potrzebują szybko i przystępnie lokalizować treści wizualne.