Tłumacz mangę Bez utraty sztuki
Dymki dialogowe, tekst pionowy, efekty dźwiękowe, onomatopeje — tłumaczenie mangi jest wyjątkowo złożone. Tradycyjne narzędzia niszczą grafikę. AI Translayer rozumie układ mangi i odtwarza całe strony z przetłumaczonym tekstem, zachowując każdy element wizualny.
Tłumaczenie mangi niszczy grafikę
Każde istniejące narzędzie traktuje mangę jak zwykły dokument. A nią nie jest.
Dymki dialogowe się przepełniają
Przetłumaczony tekst jest dłuższy lub krótszy niż oryginał. Zwykłe narzędzia przepełniają dymki, obcinają tekst lub zostawiają brzydkie białe przestrzenie.
Tekst pionowy ignorowany
Japońska manga używa tekstu pionowego (tategaki). Standardowe narzędzia OCR i tłumaczenia całkowicie błędnie odczytują kolejność czytania i generują bełkot.
Efekty dźwiękowe i onomatopeje ginące
Efekty dźwiękowe wrysowane w grafikę są integralną częścią mangi. Tradycyjne narzędzia albo je pomijają, albo zastępują brzydkimi nakładkami tekstowymi.
AI stworzone dla mangi
AI Translayer rozumie konwencje układu specyficzne dla mangi i odtwarza strony z tłumaczeniami o natywnej jakości.
Wykrywanie dymków dialogowych
AI identyfikuje każdy dymek dialogowy, dymek myślowy i pole narracji. Tekst jest tłumaczony i dopasowywany do dokładnego kształtu i rozmiaru dymka.
Zachowanie efektów dźwiękowych
Efekty dźwiękowe i onomatopeje są wykrywane, tłumaczone i przerysowywane w oryginalnym stylu artystycznym — zachowując wizualną energię mangi.
Obsługa RTL i tekstu pionowego
Pełne wsparcie dla języków pisanych od prawej do lewej (arabski, hebrajski) oraz pionowego tekstu japońskiego. Kierunek czytania jest obsługiwany automatycznie.
Przetwarzanie wsadowe
Prześlij całe tomy naraz. Tłumacz 200+ stron w jednej partii ze spójnymi imionami postaci i terminologią.
Stron przetłumaczonych w 2 tygodnie
Języków z jednego przesłania
Oszczędności vs ręczny lettering
"Zlokalizowaliśmy 12 tomów naszej flagowej serii na 8 języków — 2400 stron łącznie — w zaledwie dwa tygodnie. Nasi lettrzyści potrzebowaliby 6 miesięcy. Sama obsługa efektów dźwiękowych zaoszczędziła nam tysiące godzin ręcznego przerysowywania."
Kenji Tanaka
Wydawca mangi, Sakura Media Inc.
Prosty, przejrzysty cennik
Zacznij za darmo, przejdź na wyższy plan, gdy będziesz gotowy. Bez ukrytych opłat.
Darmowy
Wypróbuj Translayer bez ryzyka
10 stron miesięcznie
Zacznij za darmo- 10 stron miesięcznie
- Tylko tryb szybki
- Rozdzielczość do 1K
- Maks. rozmiar pliku 5MB
- 3-dniowa historia
- Wsparcie społeczności
Starter
Dla niezależnych autorów i tłumaczy
75 stron w zestawie
Wybierz Starter- 75 stron miesięcznie
- Tryby Szybki + Standardowy
- Rozdzielczość do 2K
- Maks. rozmiar pliku 10MB
- 14-dniowa historia
- Wsparcie e-mail (72h)
Standard
Dla autorów i małych wydawnictw
500 stron w zestawie
Wybierz Standard- 500 stron miesięcznie
- Wszystkie tryby tłumaczenia
- Rozdzielczość do 4K
- Maks. rozmiar pliku 25MB
- 30-dniowa historia
- Wsparcie e-mail (48h)
- Własne prompty
Pro
Dla wydawców i przedsiębiorstw
1000 stron w zestawie
Wybierz Pro- 1000 stron miesięcznie
- Wszystkie tryby + priorytetowe przetwarzanie
- Rozdzielczość do 4K
- Maks. rozmiar pliku 50MB
- 90-dniowa historia
- Priorytetowe wsparcie (24h)
- Dostęp do API
- Własne prompty
Potrzebujesz stron bez subskrypcji?
Kup pakiety kredytów — jednorazowy zakup, kredyty nigdy nie wygasają.
Gotowy na tłumaczenie następnego tomu?
Prześlij 10 stron mangi za darmo. Zobacz, jak Translayer radzi sobie z dymkami dialogowymi, efektami dźwiękowymi i tekstem pionowym — karta kredytowa nie jest wymagana.