Korzystanie z własnych promptów
Kieruj terminologią, tonem i stylem tłumaczeń za pomocą własnych promptów, aby uzyskać spójne wyniki dostosowane do projektu.
Czym są własne prompty?
Własne prompty pozwalają przekazać AI konkretne instrukcje dotyczące sposobu tłumaczenia Twoich treści. Zamiast polegać na domyślnym zachowaniu tłumaczenia, możesz kierować terminologią, tonem, stylem i decyzjami formatowania — dzięki czemu Twoje tłumaczenia będą spójne i dopasowane do projektu.
Własne prompty są dostępne w planach Standard i Pro.
Jak z nich korzystać
- Przejdź do /dashboard/translate
- Prześlij strony i wybierz parę językową
- Znajdź pole Własny prompt poniżej ustawień tłumaczenia
- Wpisz swoje instrukcje w języku naturalnym
- Rozpocznij tłumaczenie
AI odczytuje Twój prompt przed przetworzeniem każdej strony, dzięki czemu instrukcje są stosowane konsekwentnie w całej partii.
Przykładowe prompty
Dla powieści fantasy:
Zachowaj imiona postaci bez tłumaczenia: Aldric, Seraphina, Thornwall. Tłumacz “The Shimmering” jako “Das Schimmern” wszędzie. Utrzymaj formalny, literacki ton.
Dla podręcznika medycznego:
Używaj standardowej terminologii medycznej. Zachowaj terminy łacińskie (np. “in vivo”, “ad hoc”) bez tłumaczenia. Skróty takie jak “mg”, “ml” i “IV” powinny pozostać bez zmian.
Dla mangi:
Zachowaj onomatopeje w języku japońskim obok tłumaczenia w nawiasach. Używaj swobodnego, konwersacyjnego języka angielskiego w dialogach. Zachowaj honoryfikaty (-san, -kun, -sensei) bez tłumaczenia.
Dla książki dla dzieci:
Używaj prostego słownictwa odpowiedniego dla dzieci w wieku 6-8 lat. Tłumacz rymy i gry słowne na równoważne rymy w języku docelowym zamiast tłumaczeń dosłownych.
Wskazówki do tworzenia skutecznych promptów
- Bądź konkretny. “Użyj tonu formalnego” jest lepsze niż “tłumacz dobrze”. Podawaj dokładne terminy i ich oczekiwane tłumaczenia.
- Pisz zwięźle. AI lepiej stosuje się do instrukcji, gdy podajesz 3-5 jasnych zasad zamiast całej strony wytycznych.
- Dołącz glosariusz. Jeśli masz powtarzające się terminy, wypisz je:
"Translayer" = zachowaj po angielsku, "crewmate" = "Crewmitglied". - Określ, czego NIE tłumaczyć. Nazwy marek, nazwy własne, kody techniczne — wymień je wyraźnie.
- Testuj i iteruj. Przetwórz kilka przykładowych stron, przejrzyj wyniki i dopracuj prompt przed przetworzeniem pełnej partii.
Czego własne prompty nie mogą zrobić
Własne prompty kierują zachowaniem tłumaczenia — nie zmieniają przetwarzania wizualnego. Nie można ich użyć do:
- Zmiany czcionek, kolorów lub struktury układu
- Dodawania lub usuwania treści ze strony
- Nadpisywania procesu rekonstrukcji obrazu przez AI
Zapisywanie promptów do ponownego użycia
Jeśli tłumaczysz wiele tomów lub partii z tymi samymi ustawieniami, skopiuj prompt do pliku tekstowego w celu ponownego użycia. Wklejaj go do pola promptu za każdym razem, gdy rozpoczynasz nowe zadanie, aby zachować spójność w całej serii.
Wypróbuj własne prompty na przykładowej stronie na /dashboard/translate, aby zobaczyć różnicę, jaką wprowadzają.