À propos

Nous rendons l'édition multilingue accessible

Translayer est né d'une frustration simple : les éditeurs créent de beaux contenus visuels, mais la localisation les détruit. Nous avons construit une IA qui régénère des pages entières — en préservant la mise en page, la typographie et le design — pour que les éditeurs puissent atteindre tous les marchés du monde.

Notre mission

Chaque livre mérite chaque langue

La plupart des livres, mangas, manuels et infographies sont limités à 1 à 3 langues. Non pas parce que le contenu n'a pas de valeur — mais parce que la localisation traditionnelle coûte entre 3 000 et 8 000 $ par langue et nécessite des semaines de travail de PAO manuel.

Translayer change l'équation économique. Notre IA traduit et régénère des pages visuelles en moins de 30 secondes, pour une fraction du coût. Un éditeur qui pouvait se permettre 3 langues peut désormais en atteindre 30.

Nous ne remplaçons pas les traducteurs humains — nous rendons l'édition multilingue économiquement viable pour du contenu qui n'aurait autrement jamais quitté sa langue d'origine.

En chiffres

500K+

Pages traduites

100+

Langues prises en charge

<30s

Moyenne par page

99.5%

Précision de la mise en page

Ce en quoi nous croyons

Nos valeurs

L'éditeur d'abord

Chaque fonctionnalité est conçue pour les personnes qui créent et distribuent du contenu visuel. Nous pensons en pages, pas en paragraphes.

Confidentialité dès la conception

Les fichiers sont automatiquement supprimés après traitement. Nous n'utilisons jamais votre contenu pour l'entraînement de l'IA. Conforme au GDPR dès le premier jour.

Honnêtes sur nos limites

La traduction par IA excelle pour le contenu technique, éducatif et les mangas. Pour la prose littéraire, nous recommandons une relecture humaine. Nous vous le dirons toujours.

La rapidité avant le protocole

Petite équipe, décisions rapides, livraisons hebdomadaires. Pas de comités, pas de mise en scène de roadmap — juste la construction de ce dont les éditeurs ont réellement besoin.

L'équipe

Créé par des éditeurs, pour des éditeurs

DK

Dawid Kawalec

Fondateur et PDG

Ingénieur full-stack devenu fondateur. A créé Translayer pour résoudre le problème qu'il a constaté de première main — des éditeurs exclus des marchés mondiaux parce que la localisation était trop chère, trop lente et détruisait leurs mises en page.

Notre parcours

Étapes clés

2025

Naissance de l'idée — premier prototype de régénération de pages par IA

2026 Q1

Lancement public de Translayer avec plus de 100 langues prises en charge

2026 Q1

Cap des 500 000+ pages traduites atteint

Informations sur l'entreprise

Raison sociale

CraftWeb sp. z o.o.

Immatriculation (KRS)

0001039024

Numéro fiscal (NIP)

7842535739

REGON

525423100

Adresse du siège

Osiedle Pod Wiatrakami 9, Lednogora, 62-261 Lubowo, Poland

Renseignements généraux

hello@translayer.app

Prêt à conquérir le monde ?

Rejoignez des milliers d'éditeurs qui traduisent du contenu visuel avec l'IA. Commencez gratuitement — aucune carte bancaire requise.

Commencer à traduire gratuitement