Lorsque vous traduisez un livre de l’anglais vers le japonais, ou de l’allemand vers l’arabe, vous ne changez pas seulement des mots. Vous changez des formes.
Cet article explore les bonnes pratiques essentielles pour la typographie multilingue, de la planification de l’expansion du texte et du choix de familles de polices mondiales au respect des conventions specifiques aux ecritures et a la correspondance du poids visuel entre differentes langues.
La typographie est la voix visuelle de votre contenu. Dans un projet multilingue, cette voix doit rester coherente meme lorsque l’ecriture change. Voici les bonnes pratiques pour gerer la typographie dans le design multilingue.
1. Planifier l’expansion du texte
Toutes les langues n’occupent pas le meme espace.
- Expansion : L’allemand, le francais et le polonais peuvent occuper 20 a 30 % de plus que l’anglais.
- Contraction : Le chinois et le japonais sont souvent beaucoup plus compacts.
Conseil design : Utilisez un outil de mise en page ou une plateforme comme Translayer qui peut automatiquement ajuster les tailles de police ou redistribuer le texte pour s’adapter a vos contraintes de design originales. Evitez les designs « serres » qui ne laissent aucune place pour des mots supplementaires.
2. Choisir des familles de polices « mondiales »
Si vous publiez dans plusieurs langues, recherchez des familles de polices pan-europeennes ou mondiales. Ce sont des polices qui incluent des caracteres (glyphes) pour de nombreuses ecritures differentes.
- Google Fonts : Noto Sans et Noto Serif sont concues pour supporter chaque ecriture au monde avec un style visuel coherent.
- Polices systeme : Inter, Roboto et Open Sans offrent un excellent support multilingue.
Attention : De nombreuses belles polices « display » ne supportent que les caracteres latins de base. Si vous en utilisez une pour votre version anglaise, elle se cassera lorsque vous traduirez en polonais (caracteres manquants comme a, c, e) ou en grec.
3. Respecter les conventions specifiques aux ecritures
Differentes ecritures ont des regles differentes pour ce qui semble « correct ».
- CJK (chinois, japonais, coreen) : Ces ecritures n’utilisent pas l’italique pour l’emphase. Elles utilisent plutot des graisses differentes ou des « marques d’emphase » (points au-dessus des caracteres).
- Arabe : C’est une ecriture cursive ou les lettres changent de forme en fonction de leur position dans un mot. Elle se lit egalement de droite a gauche, ce qui signifie que votre mise en page entiere doit etre mise en miroir.
- Texte vertical : Le manga japonais utilise souvent du texte vertical (tategaki). Lors de la traduction vers le francais, vous devez convertir cela en texte horizontal tout en conservant le « flux » des panneaux.
4. Faire correspondre le « poids visuel »
Une police grasse en anglais peut paraitre tres lourde, mais la police grasse equivalente en chinois peut paraitre encore plus lourde en raison de la complexite des caracteres. Lorsque vous choisissez des polices pour differentes langues, essayez de faire correspondre le poids visuel et la personnalite de l’original, plutot que les simples parametres techniques « Gras » ou « Italique ».
5. Gerer la hauteur de ligne et l’interligne
Les ecritures avec des caracteres complexes (comme le thai, le hindi ou l’arabe) necessitent souvent plus de hauteur de ligne (interligne) que les ecritures latines. Si vos lignes sont trop rapprochees, les caracteres se chevaucheront ou deviendront illisibles.
6. L’approche de Translayer en matiere de typographie
C’est la que la traduction assistee par IA brille. Translayer ne « colle » pas simplement du texte. Il :
- Analyse la police originale : Il comprend la graisse, le style et la taille de votre texte anglais.
- Fait correspondre le style dans la langue cible : Il selectionne une police qui porte la meme personnalite visuelle dans la nouvelle ecriture.
- Ajuste pour l’integration : Il redimensionne automatiquement la police pour garantir qu’elle s’integre dans les limites du design original.
Conclusion
La typographie multilingue est un equilibre entre coherence et adaptation. Votre objectif est de faire en sorte que le livre semble avoir ete concu a l’origine dans la langue cible, et non simplement « traduit dans celle-ci ». En suivant ces bonnes pratiques, vous garantissez que vos editions mondiales sont aussi belles que votre original.
Resume
En resume, une typographie multilingue reussie necessite de planifier l’expansion du texte, de choisir des familles de polices mondiales comme Noto Sans et de respecter les conventions specifiques aux ecritures. En faisant correspondre le poids visuel et la personnalite a travers les ecritures, vous pouvez creer une experience de lecture coherente et professionnelle dans n’importe quelle langue.
Frequently Asked Questions
De combien le texte s'allonge-t-il lors de la traduction de l'anglais vers d'autres langues ?
Des langues comme l'allemand, le francais et le polonais peuvent s'allonger de 20 a 30 % par rapport a l'anglais, tandis que le chinois et le japonais sont souvent plus compacts. Concevoir avec un espace supplementaire est crucial pour les projets multilingues.
Quelles sont les meilleures familles de polices pour le design multilingue ?
Les familles de polices mondiales comme Noto Sans/Serif de Google sont concues pour supporter chaque ecriture avec un style coherent. Les polices systeme comme Inter, Roboto et Open Sans offrent egalement un excellent support multilingue.
Comment gerer les conventions specifiques aux ecritures comme les italiques ?
Les ecritures CJK (chinois, japonais, coreen) n'utilisent pas l'italique pour l'emphase ; elles utilisent plutot des graisses differentes ou des marques d'emphase. L'arabe necessite un miroir de mise en page de droite a gauche et une mise en forme cursive des lettres.
Qu'est-ce que le poids visuel en typographie multilingue ?
Le poids visuel designe l'apparence de lourdeur d'une police sur une page. Les caracteres complexes dans des ecritures comme le chinois peuvent paraitre plus lourds que les caracteres latins meme a la meme graisse, donc les polices doivent etre choisies pour correspondre a la personnalite de l'original plutot qu'aux seuls parametres techniques.
Share this article
Stay in the loop
Get publishing & translation insights delivered to your inbox. No spam.