Utiliser les prompts personnalises
Guidez la terminologie, le ton et le style de vos traductions avec des prompts personnalises pour des resultats coherents et adaptes a votre projet.
Que sont les prompts personnalises ?
Les prompts personnalises vous permettent de donner a l’IA des instructions specifiques sur la maniere de traduire votre contenu. Au lieu de vous fier au comportement de traduction par defaut, vous pouvez guider la terminologie, le ton, le style et les choix de mise en forme — rendant vos traductions coherentes et adaptees a votre projet.
Les prompts personnalises sont disponibles sur les forfaits Standard et Pro.
Comment les utiliser
- Rendez-vous sur /dashboard/translate
- Importez vos pages et choisissez votre paire de langues
- Trouvez le champ Custom Prompt sous les parametres de traduction
- Saisissez vos instructions en langage courant
- Lancez la traduction
L’IA lit votre prompt avant de traiter chaque page, de sorte que les instructions s’appliquent de maniere coherente a l’ensemble de votre lot.
Exemples de prompts
Pour un roman de fantasy :
Conserver les noms de personnages non traduits : Aldric, Seraphina, Thornwall. Traduire “The Shimmering” par “Le Miroitement” partout. Maintenir un ton formel et litteraire.
Pour un manuel medical :
Utiliser la terminologie medicale standard. Conserver les termes latins (ex. : “in vivo”, “ad hoc”) non traduits. Les abreviations comme “mg”, “ml” et “IV” doivent rester telles quelles.
Pour un manga :
Conserver les onomatopees en japonais a cote de la traduction entre parentheses. Utiliser un francais familier et conversationnel pour les dialogues. Conserver les honorifiques (-san, -kun, -sensei) non traduits.
Pour un livre pour enfants :
Utiliser un vocabulaire simple adapte aux 6-8 ans. Traduire les rimes et jeux de mots par des rimes equivalentes dans la langue cible plutot que par des traductions litterales.
Conseils pour des prompts efficaces
- Soyez precis. “Utiliser un ton formel” est mieux que “bien traduire.” Nommez les termes exacts et leurs traductions attendues.
- Restez concis. L’IA suit mieux les instructions lorsque vous listez 3 a 5 regles claires plutot qu’une page entiere de directives.
- Incluez un glossaire. Si vous avez des termes recurrents, listez-les :
"Translayer" = conserver en anglais, "crewmate" = "coequipier". - Preciser ce qu’il ne faut PAS traduire. Noms de marques, noms propres, codes techniques — mentionnez-les explicitement.
- Testez et iterez. Lancez quelques pages d’exemple, examinez le resultat et affinez votre prompt avant de traiter le lot complet.
Ce que les prompts personnalises ne peuvent pas faire
Les prompts personnalises guident le comportement de traduction — ils ne modifient pas le traitement visuel. Vous ne pouvez pas utiliser les prompts pour :
- Changer les polices, les couleurs ou la structure de la mise en page
- Ajouter ou supprimer du contenu de la page
- Modifier le processus de reconstruction d’image de l’IA
Enregistrer des prompts pour reutilisation
Si vous traduisez plusieurs volumes ou lots avec les memes parametres, copiez votre prompt dans un fichier texte pour le reutiliser. Collez-le dans le champ de prompt a chaque fois que vous lancez un nouveau travail afin de maintenir la coherence sur l’ensemble de votre serie.
Essayez les prompts personnalises sur une page d’exemple sur /dashboard/translate pour voir la difference qu’ils font.