Translayerでは、プロフェッショナル品質のビジュアル翻訳を誰もがアクセスできるようにすることを目標としています。本日、ワークフローと出力品質を大幅に向上させる2つの主要なアップデートを発表いたします。
この製品アップデートでは、StandardおよびProユーザー向けの4K解像度エクスポートとカスタム翻訳プロンプト、そして長いドキュメントでの一貫性を向上させるスライディングウィンドウコンテキストエンジンの大幅な改善をご紹介します。
1. 4K解像度エクスポート(Standard&Proプラン)
出版社やデザイナーにとって、解像度はすべてです。標準出力はウェブ用途には適していますが、印刷制作にはより多くのディテールが必要です。
- 新機能: StandardおよびProプランのユーザーは、翻訳されたページを4K解像度でエクスポートできるようになりました。
- なぜ重要か: 最も小さな脚注、漫画の繊細な線画、複雑な技術図表まで、印刷時にシャープでプロフェッショナルな状態を維持します。物理的な書籍でも高品質なマーケティングパンフレットでも、出力は印刷対応済みです。
2. カスタム翻訳プロンプト(Standard&Proプラン)
すべてのプロジェクトには独自の「声」があります。技術マニュアルが漫画のように聞こえるべきではなく、児童書が法的契約書のように聞こえるべきではありません。
- 新機能: すべての翻訳プロジェクトにカスタムプロンプトを設定できるようになりました。
- 使い方: 翻訳を開始する前に、以下を指定できます:
- トーン&レジスター: (例:「ティーンエイジャー向けのカジュアルでフレンドリーなトーンを使用」)
- 用語: (例:「‘Quantum Drive’という用語は翻訳しない」)
- 敬称: (例:「日本語の敬称(-さん、-くん)を保持する」)
- ローカライゼーション: (例:「ヨーロッパポルトガル語ではなくブラジルポルトガル語を使用」)
3. スライディングウィンドウコンテキストの改善
スライディングウィンドウコンテキストエンジンにも大幅な改善を加えました。長いドキュメント全体でキャラクター名や技術用語をさらに正確に追跡できるようになり、1ページ目から500ページ目まで99%以上の一貫性を保証します。
今後の展望
Translayerをビジュアルローカライゼーションの最高のツールにするため、常に新機能に取り組んでいます。次四半期のロードマップ:
- API Version 2.0 - 改善されたWebhookサポート付き。
- 高度なフォントマッチング - さらに優れた美的一貫性のために。
- チームコラボレーション - チーム向けの共同プロジェクト機能。
Translayerの旅にご参加いただきありがとうございます。皆様が何を創り出すか、楽しみにしております!
新機能を試す準備はできましたか?ダッシュボードにログインして、今日から新しいプロジェクトを始めましょう。
まとめ
この製品アップデートでは、StandardおよびProユーザー向けの4K解像度エクスポートとカスタム翻訳プロンプト、そして長いドキュメントでの一貫性を向上させるスライディングウィンドウコンテキストエンジンの大幅な改善をご紹介しました。
Frequently Asked Questions
新しい4K解像度エクスポートのメリットは何ですか?
4K解像度により、脚注、漫画の繊細な線画、複雑な技術図表などの最も小さなディテールまで、印刷制作や高品質なマーケティング資料向けにシャープでプロフェッショナルな状態を維持できます。
Translayerのカスタム翻訳プロンプトはどのように機能しますか?
カスタムプロンプトにより、各プロジェクトのトーン、レジスター、用語、特定のローカライゼーション設定(例:ブラジルポルトガル語 vs. ヨーロッパポルトガル語)を指定でき、コンテンツの「声」が一貫して維持されます。
スライディングウィンドウコンテキストエンジンにどのような改善が加えられましたか?
エンジンは長いドキュメント全体でキャラクター名や技術用語をより良く追跡できるようになり、数百ページにわたるドキュメントでも最初のページから最後のページまで99%以上の一貫性を確保します。
4Kエクスポートとカスタムプロンプトはどのプランに含まれていますか?
4K解像度エクスポートとカスタム翻訳プロンプトの両方が、StandardプランとProプランのユーザーにご利用いただけます。
Share this article
Stay in the loop
Get publishing & translation insights delivered to your inbox. No spam.