マンガを翻訳 アートを損なわずに
吹き出し、縦書き、効果音、オノマトペ — マンガの翻訳は独特の複雑さがあります。従来のツールはアートを破壊します。TranslayerのAIはマンガのレイアウトを理解し、すべてのビジュアル要素を維持したまま、翻訳テキストでページ全体を再生成します。
マンガ翻訳はアートを破壊する
既存のツールはすべて、マンガを通常のドキュメントとして扱います。マンガはそうではありません。
吹き出しのオーバーフロー
翻訳テキストは原文より長くなったり短くなったりします。一般的なツールでは吹き出しからはみ出したり、テキストが切れたり、不格好な余白が残ります。
縦書きが無視される
日本のマンガは縦書き(縦組み)を使用します。標準的なOCRや翻訳ツールは読み順を完全に誤認し、意味不明な出力になります。
効果音・オノマトペの欠落
アートに描き込まれた効果音はマンガ体験の不可欠な要素です。従来のツールはそれらを完全にスキップするか、不格好なテキストオーバーレイで置き換えます。
マンガのために作られたAI
TranslayerのAIはマンガ固有のレイアウト規則を理解し、ネイティブ品質の翻訳でページを再生成します。
吹き出し検出
AIがすべてのセリフ吹き出し、思考吹き出し、ナレーションボックスを識別します。テキストは翻訳され、吹き出しの正確な形状とサイズに合わせて再配置されます。
効果音の保持
効果音とオノマトペを検出・翻訳し、元のアートスタイルで再描画 — マンガのビジュアルエネルギーを維持します。
RTL・縦書きテキスト対応
右から左に読む言語(アラビア語、ヘブライ語)と日本語の縦書きに完全対応。読み方向は自動的に処理されます。
バッチ処理
巻全体を一度にアップロード。200ページ以上を一括で翻訳し、キャラクター名と用語の一貫性を全体で維持します。
2週間で翻訳されたページ数
1回のアップロードからの言語数
手動レタリングと比較したコスト削減
"主力シリーズ12巻を8言語に翻訳しました — 合計2,400ページを、わずか2週間で。レタリング担当者なら6ヶ月かかったでしょう。効果音の処理だけでも、数千時間の手作業による再描画を節約できました。"
Kenji Tanaka
マンガ出版社、Sakura Media Inc.
シンプルで透明な料金体系
無料で始めて、準備ができたらアップグレード。隠れた料金はありません。
Standard
著者・小規模出版社向け
500 ページ付き
Standardを始める- 月500ページ
- 全翻訳モード対応
- 最大4K解像度
- 最大25MBファイルサイズ
- 30日間の履歴保存
- メールサポート(48時間)
- カスタムプロンプト
Pro
出版社・企業向け
1000 ページ付き
Proを始める- 月1,000ページ
- 全モード+優先処理
- 最大4K解像度
- 最大50MBファイルサイズ
- 90日間の履歴保存
- 優先サポート(24時間)
- API アクセス
- カスタムプロンプト
サブスクリプションなしでページが必要ですか?
クレジットパックを購入 — 一度きりの購入で、クレジットに有効期限はありません。
次の巻の翻訳を始めませんか?
10ページのマンガを無料でアップロード。Translayerが吹き出し、効果音、縦書きテキストをどう処理するかご覧ください — クレジットカード不要。